2012-04-04

我怎樣走上翻譯這條路

有格友好奇,學電腦出身的我,是怎樣走上翻譯這條路。去年我出版了一本談翻譯的書,書名叫《這樣學翻譯就對了──口譯、筆譯、影視翻譯實用祕笈》。我在書中詳細敘述了這個轉折,在此摘錄這章與大家分享。:-)


走上翻譯這條路
也許您有些好奇,我既非英文系出身,也未受過正統的翻譯訓練,怎會成為專職譯者,甚至敢寫書談翻譯?我想我只是找到自己的天分,然後照著天分,辛苦耕耘,因而開花結果。希望我的經驗,可以鼓勵您。
英文學習之路
我在雲林縣的鄉下長大,國一才接觸英文。第一次邂逅的感覺很特別,不知道為什麼,就是打心底對英文生出一股熱愛,加上啟蒙老師的鼓勵,我便開始認真學習英文。
高中聯考後,我從一個鄉下孩子變成北一女的學生。第一次上英文課的震撼,記憶猶新。我還記得當時英文老師走進教室,一開口就劈哩啪啦講一堆英文,好像要來個下馬威,我當場目瞪口呆,鴨子聽雷,信心大受打擊。
高一時,一群同學呼朋引伴去戲院看電影「真善美」。說出來不怕看官見笑,那是我這個鄉下土包子,生平第一次看英文電影。到了高三,有一次考閱讀測驗,滿篇英文似懂非懂,答案幾乎一路猜到底。成績出來後,我拿了高分,內心百思不解,便去找英文老師問個究竟。老師說:「這表示你的英文程度不錯,所以即使是猜的,也能猜得準。」原來如此。
大學聯考選組時,我捨棄文組,選擇理工組,只因為數學成績好(現在回頭想,還真有些後悔,沒有機會在英文上深造)。大學讀了電腦科系,我的英文學習生涯,在上完大一英文後,就此說再見。
回顧在校七年學習英文的經驗,我只不過是按部就班,照著老師的教導和進度學習,並沒有額外補習。比較特別的是一直對英文有濃厚的學習興趣,底子打得不錯,生字、生詞和片語背了一堆,這些全鎖在我的記憶庫中,有待開發和應用。
英文能力的突破
大學畢業後,我進入電腦公司工作,有一天,部門來了一個老外。我驚訝地發現︰面對這個老外同事,我有口難開,一句英文都說不出來。不知道這七年的英文學到哪裡去了?
兩年後我準備出國深造,出國前當然得加強一下英語會話能力,便找了家美語補習班練習英語會話。短短一兩個月的實際演練,讓我的英語會話能力開了竅。當時在台北的美國文化中心,定期為準留學生舉辦英語會話課程,我也報名參加,得到更多練習的機會,英語會話能力突飛猛進,看來那七年的底子沒有白打。
在美國讀研究所兩年,整天都跟台灣留學生在一起,同班同學食衣住行、上課都在一起,根本沒有機會跟美國同學說話。想不到英語會話能力在出國後反而退步了。所幸我非常愛看美國影集,掏腰包買了一台字幕機,接上後,英文對白就一字不漏地出現在電視螢幕上。靠著這台字幕機,我的英文聽力大大進步,對英文的各種表達方式也更為熟悉。
研究所畢業後,我在一家美國電腦公司工作,有較多的機會以英語交談,這對我的英語會話能力大有幫助,不過一年後我就回台灣了,那是一九九一年。
無心插柳,練就一項翻譯工具──中文打字
有一陣子我很想學中文的倉頡輸入法,試了兩次都半途而廢,主要是因為受不了練習過程的枯燥和無聊。不久之後,一九九四年三月,我成了基督徒,開始對聖經求知若渴。後來,我再度嘗試練習倉頡輸入法,這一次,我拿聖經的經文做練習的內容,一面練習打字,一面享受經文,不知不覺就練成了。
誤打誤撞開始翻譯
我一學會倉頡輸入法,就遇到一件趣事。有一天,我在讀一本講保險行銷的書,書上有段話說:「如果你早上起來想給自己打打氣,可以在起床後,對著鏡子說三句話,包管有效。這三句話就是:『我覺得很好!我覺得很讚!我覺得很可怕!』」我一看見這「可怕」二字就大叫:「怎麼可能?怎麼可能對自己說『我覺得很可怕』,就可以自我提振士氣?別開玩笑了。」我馬上猜出原文是哪個字──terrific,有些英漢字典,確實會把「可怕」納入這個字的字義,這個譯者直接把字典上的解釋搬過來用,完全不想想看合不合理。
雞婆的我忍不住打電話向出版社反映,沒想到社長問我有沒有興趣譯本小書看看。我心想,這可是天上掉下來的大好機會,哪能錯過,便一口答應了。這是我第一次嘗試翻譯,全憑直覺自行摸索和揣摩。
初試筆譯
譯完這本小書後,我在報紙上看見一則求才廣告,是一家英語教學雜誌社要徵兼職譯者,我就去應徵,結果錄取了。我拿了幾篇文章回家埋頭苦幹,大功告成之後,帶回公司交稿。沒想到撲了個空,那家公司已經結束營業,人去樓空,我做了白工。但這個翻譯經驗卻非常寶貴,我從這些實作經驗中,逐漸摸索出翻譯的技巧和樂趣。
不久,我又在報紙上,看見徵求兼職翻譯的廣告,是緯來電視台(Discovery)要徵影片譯者,我再度斗膽寄上履歷,他們就寄來了試譯稿。試譯的內容有兩種,一種是影片對白,一種是整段的文章。影片的對白比較容易,我稍微下點工夫就完成了;但是那段文章可讓我傻眼了,內容非常難,實在看不懂。我當時找不到外國朋友可以請教,只好硬著頭皮絞盡腦汁,一讀再讀,設法揣摩其意。
然後我寄出這嘔心瀝血之作。結果很快就揭曉,他們錄取了我!我心中的喜悅非筆墨所能形容,這對我來說,是莫大的肯定,這可是一份真正的翻譯工作呢。
第一次譯影片
接下來近半年的時間,我就在家翻譯Discovery的節目。我接到的大多是專業的節目,比如法國美食節目,介紹廚師怎麼做菜,我必須知道很多烹調術語,還有各種調味料和食材的名稱。他們也給我很多介紹飛機的節目,形形色色的飛行器和專有名詞讓我頭昏腦脹,步步維艱,但我都咬緊牙關完成。
這段期間的磨練非常寶貴。我在影視字幕的翻譯上,有了許多實作經驗,加上幾次進公司上字幕,進一步了解影視字幕的運作,更是讓我的影視翻譯功力大增。
第一份全職翻譯工作
翻譯節目雖有腳本可以參考,但英語聽力好也會是一大助力。於是我開始一面翻譯,一面天天收聽半小時的空中英語教室節目,想要進一步改進自己的英語聽力。
人心思變,後來我因為整天窩在家裡工作,與人群隔絕,感到十分孤單,開始渴望改變工作環境。我希望可以到公司上班,有同事可以相處,又可以繼續做我喜歡的翻譯工作。
不久之後,我看到空中英語教室徵求翻譯人員的廣告,我當然立刻投上履歷,之後就接到面試和筆試的通知。筆試那天來了大約十個人,考試內容當然就是翻譯一段文章。我盡最大的努力,憑著半年多來自行摸索的翻譯技巧,認真作答。結果我和另外一個女孩雙雙被錄取。我內心非常激動,也非常感恩——像我這樣一個非外文系出身的人,憑著自學,竟然可以雀屏中選!
在專業知識上深造
一九九四年十二月,我進空中英語教室工作,一方面翻譯英語教學文章,一方面也進錄音室幫忙。隔年八月,受到公司培靈會外國講員的鼓勵,以及在老闆彭蒙惠老師的支持下,我很意外地留職停薪一年,到美國一所聖經學校學習聖經。這次的留美經驗,和第一次的留美經驗,有如天壤之別。那年我是全校唯一的華人學生,生平第一次,從早到晚聽說讀寫都是英文,還把英文聖經從頭到尾讀一遍。這一年在英文聖經上的學習,是我日後可以勝任講道口譯和基督教書籍筆譯的一大關鍵。
就此踏上翻譯這條路
一九九六年七月,我回到台灣,回到空中英語教室工作;不久之後,就開始譯《讓全世界都知道》這套講述聖經史地的影片系列。這個經驗,讓我在翻譯的技巧和聖經的知識上,不斷長進。
一九九六年十一月,GOOD TV的前身好消息頻道,舉辦譯者講座,我前去參加。他們知道我有影視翻譯經驗,就力邀我為他們翻譯電視講道節目。我徵求老闆的同意之後,就在下班後的空檔時間,開始翻譯電視講道節目的字幕。
精益求精
開始翻譯電視講道節目後,我先後參加GOOD TV舉辦的譯者訓練課程兩次,有了實作經驗再上課,領悟特別深刻,我的翻譯技巧有了大突破。在這兩次的學習中,最大的收穫是拜讀余光中先生論中西文化差異的演講稿,文中一一舉出中英兩種語言大不相同之處,既幽默又實際,我有如吃了大力丸,翻譯功力更上一層樓。(本書將在第二關中轉載這篇演講稿。)
這段期間我參加過許多由國外講員主講的特會,會中都有人口譯。看見台上口譯員優秀的表現,我漸漸開始渴望嘗試口譯,但機會遲遲未到,我繼續忠心地翻譯電視講道節目,為日後的口譯打基礎。
第一次口譯
兩年後,當我終於第一次站上台口譯時,竟然十分順利,而且可以用道地的中文表達。我心裡非常清楚,這完全是因為兩年來的影視字幕翻譯練習,為我打下紮實的根基。正如我在校努力學習英文七年,一旦有機會活用,就可以進步神速。
有了第一次,就有第二次。不久之後我接連有兩次機會,在公司口譯講道。事後有同事對我說,沒想到我的口譯做得這麼好,我內心受到莫大的鼓舞。
開始在教會口譯講道
一九九八年第一次口譯之後,口譯的大門終於為我敞開。那年,我開始在剛成立的中英雙語教會「讚美之家」口譯講道。還記得剛開始幾次上台口譯時,雙腳總是緊張得發抖。我本身並不擅言詞,但站在台上口譯時,上帝總會幫助我,給我合適的詞彙來表達,並且給我勇氣,讓我勇敢面對這個大挑戰。
二○○三年,宣教士好友康克理牧師(Rev. Tim Conkling)開拓一個中英雙語教會(New Hope Christian Fellowship,希望教會),我們夫婦便加入新教會的服事。我繼續在教會口譯講道至今,不知不覺中,已有十二個年頭了。
按照天分發揮
自一九九九年起,我辭掉了全職工作,成為自由譯者,待在家中專職翻譯。我譯電視節目字幕,也譯書,週日在教會口譯講道,同時口譯、筆譯、影視翻譯,三管齊下,直到現在。
從兼職、全職到自由譯者,回顧十六年來的翻譯生涯,我有兩大感觸:第一、我不是英文系出身,也沒有在英文方面下過太多工夫,有的只不過是在學校認真學習七年,加上後來有機會活用。但我按照天分發揮,今天竟然可以成為專職的譯者,我覺得非常奇妙。
第二個感觸是,除了有天分,還要加上許多練習。今天我在翻譯上若能有一些小小的成就,十六年來天天的練習是一大關鍵。如果沒有GOOD TV不斷給我機會翻譯電視講道節目的字幕,我今天不可能在教會固定口譯講道。紮實的練習,加上實際的經驗,成就了今天的我。

15 則留言:

  1. 謝謝您的分享,能順著天分作真是幸
    福,能放棄工程師,應驗了有捨才有
    得,祝福您。

    回覆刪除
  2. 為妳感謝神!神在祂的時間所開的路總是最
    美好最讓人驚喜的! 能在家裡一邊帶領孩
    子,一邊翻譯持家,真是一件很棒的事!!

    回覆刪除
  3. 好棒!Praise the Lord! 看完妳的故事好感動也好激
    勵我!想做翻譯工作的禱告在心中有一陣子了,但
    因為我住在加拿大,沒有這方面的管道!有了小孩
    後(目前六個半月),更希望有分兼職的工作貼補
    家用。唯一的翻譯經驗是在教會擔任口譯的服事,
    因為是華人教會,但常有guest speaker, 所以講道就
    需要英翻中。今天心血來潮想說乾脆來google一下
    看要如何從事翻譯工作,就發現妳寫的新書!好興
    奮!!!卻也有點無奈,因為住國外要買到中文書
    好難!:( 運費也不便宜!只能等下次回國再帶回,等
    待滋味真難受啊~ 如果有ebook就好了!呵呵題外
    話!妳翻譯的「百歲」,「從零歲開始」和「這樣
    做」都是我收集的寶典,還有正瑾姐妹的那本
    「喂,請問」也是!真是感謝妳們也感謝神有這些
    好書,我的寶寶帶起來真的很輕鬆~ 所以我才有時間
    再這裡打字,哈哈!不過看完妳的分享,如果我想
    入這行,真得好好操練下功夫。譯得好的好書很重
    要,I totally agree! 劣譯的書會讓人失去看書的興
    致。我想翻譯書的原因是,看過一些很讚的Christian
    related books,不過好像沒有中文,所以心裡就希
    望可以把它譯成中文讓更多人可以看。總之,很高
    興發現妳的blog, I'll continue to visit!! Love reading
    it! God bless~~(hopefully its not over 1000
    characters)!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 我那本談翻譯的書,頁數不多,內容也很精簡,希望你有機會讀讀,應該會很受用。

      很高興知道你在教會參與口譯服事,也能夠體會「劣譯」令人苦惱。我常對想學翻譯的人說,只要能夠分辨中文的好壞,就是好的開始!:-)

      我們互勉之。

      刪除
  4. 看了你努力的過程令我相當佩服,我本
    身是五專應用外文科(英文組)畢業,目
    前已經30歲了,白天在工作,想利用晚
    上及假日的時間學習字幕翻譯的課程,
    但目前找不到相關的課程資訊,請問我
    要怎麼開始學習呢??希望未來能從事影
    視翻譯!

    回覆刪除
    回覆
    1. 學翻譯最快的方法就是動手去譯,然後請別人直接看你的翻譯像不像中文,意思清不清楚。這可以磨練翻譯的技巧。

      至於影視翻譯的練習,可以找個影音檔或聲音檔(看你想翻譯什麼性質的節目,是電影、影集?還是像我都是翻譯講道。)聽一句,譯一句。譯好後,重放一遍,一面聽,一面看你翻譯的字幕,感受一下字幕是否跟得上聲音,會不會太快或太慢。

      刪除
  5. 請問有機會可以認識你嗎?我希望有
    機會能跟你聊聊…我也不是本科系出
    身的,我未來想走翻譯,最想做的也
    是教會內的同步口譯和國際新聞翻
    譯,可是現在我剛畢業,真的很迷
    惘…不知道可不可以像你走的一樣順
    利…我也不知道該不該去考翻譯研究
    所或是先去工作…希望你可以寄個信
    給我或是讓我能夠有機會和你聊聊(":
    我叫Lucy,22歲,我很需要這方面的
    意見…我的信箱是
    lucy199180417@hotmail.com
    謝謝…

    回覆刪除
    回覆
    1. 請問你住在台北市嗎?

      刪除
  6. 很冒昧請問
    我有摘錄一份英文書(10頁)
    急需要翻譯成中文
    因其內容與聖經有關
    我想找基督徒幫我翻譯
    不知您是否願意
    如何與您聯繫
    謝謝

    回覆刪除
    回覆
    1. 很抱歉,我手上的工作都是一排就是幾個月或一整年,平常少有空檔接別的工作。你也許可以詢問台北市翻譯工會,請他們幫你找個合適的譯者。

      刪除
  7. 板主您好,謝謝您分享進入翻譯領域的過程,我很羨慕您,自己是英文系畢業的,但大學畢業後要分擔家計就找了一份工作,目前也28歲,正在找尋另一份工作中,自己的英文程度在讀和寫上面退步了很多,但其實內心一直很希望能進入翻譯領域,想跟您請教一下28歲後如果下班後自學在加上去修習外頭口筆譯的課程,是否有機會踏入翻譯的行列,會不會太晚? 謝謝您的意見!

    回覆刪除
    回覆
    1. 我深深相信,不管什麼工作,只要在那方面有天分、有興趣,什麼時候開始都不嫌晚。我30歲才接觸翻譯工作呢,但因為事前的準備工夫足夠(那是不自覺的準備,因為我並不知道自己會開始翻譯),所以一旦開始,就鋪天蓋地展開,很快進入狀況,也很快就掌握到訣竅。

      我自己的事前準備工夫是:一、去美國讀書待了三年,英文突飛猛進;二、自學倉頡中文輸入法。有了英文的能力和中打的能力,接下來就開始培養翻譯的能力。我沒有去上課學翻譯,是直接開始做,從做中學習,我發現這是學翻譯最快的方式。

      你可以找一段英文翻譯成中文看看,就會知道自己需要在哪方面下工夫了。

      刪除
    2. 很謝謝版主的建議,我會嘗試,開始自己的準備,我想就先從自己的英文能力開始加強,邊做一些翻譯,練習口語能力,感覺有一場硬仗在面前等著我(笑),希望有天可以跟版主分享。 謝謝您喔!

      刪除
  8. follow妳的blog好一段時間,也透過台灣的家人寄來妳的書,讓我受益匪淺。我定居美國,也在華人教會中服侍,一直到去年才有勇氣開始做口譯的服侍,讓我裹足不前的原因是同步口譯原本就是一個挑戰,更別提在華人教會將中文講道翻英文,需要更紮實的英文底子。雖然我是外文系畢業,但我也才信主八年,很多的教會專用術語不夠熟練,雖然我也積極參與英文Bible Study和聽英文講道,但還是覺得進步很慢,有其他的方式去下工夫嗎?

    回覆刪除