2011-06-02

人人都在翻譯


今年三月,我將十六年來的翻譯經驗整理成書,出版了《這樣學翻譯就對了:口譯、筆譯、影視翻譯實用秘笈》一書。可惜沒有積極的行銷,銷售量並不理想,令我感到十分可惜。我不想老王賣瓜,但這本書真的很實用啊,很適合喜歡學英文的學生,可惜目前尚未打入學生市場。
今天在網路上搜尋資料時,看到有位資深文字工作者很肯定我這本書,讓我覺得好受激勵啊!歡迎大家去讀讀這篇「人人都在翻譯:-)

6 則留言:

  1. jeanheidel, 嗨~這本書我有買唷!
    書中提到有關你如何進入這個行業的過
    程, 我覺得很有學習價值, 謝謝你!
    不要灰心! 你的書已經開始幫助許多朋
    友囉!感謝你
    對了, 我也是翻譯同好, 我叫小雍,
    在facebook上有個粉絲頁,叫做 翻譯
    職人, 是個翻譯同好交流平台, 歡迎參
    觀^^
    翻譯職人在facebook的網址為
    http://www.facebook.com/transp
    ro

    回覆刪除
    回覆
    1. Hi 小雍,謝謝你的鼓勵。可惜我沒在使用facebook,你有部落格嗎?:-)

      刪除
  2. 嗨~jeanheidel,^^ 我沒有部落格耶
    ^^

    回覆刪除
  3. Dear Jean,
    剛在網上搜尋到您的部落格和出版的書.決
    定買一本來好好讀一讀!
    我在科技業工作了快八年,一直在想轉換跑
    道的事,也爲此禱告了一段時間.想過語言,
    文字,教育的方向,但覺得很遙遠,也很多顧
    慮.
    待我讀完書,再來請教囉!
    :-)

    回覆刪除
    回覆
    1. 好啊,期待跟你有一些分享。我書中對自己當初怎樣從電腦工作轉換跑道做翻譯,有很詳細的敘述喔。:-)

      刪除
  4. Dear Jean,
    讀完了你的書,覺得你真棒~找到自己感興
    趣的專業,又在其中有很好的發揮.不過,從
    原來電腦科學的專業轉成語言文字的領域,
    也很需要勇氣和決心吧?
    看見你在良好的基礎上一步一步累積實力,
    乃至於今天有如此成果,佩服又羨慕!我在
    這方面的練習太少了.雖然在小教會還真的
    有過口譯的機會,但筆譯的練習,對語文下
    的功夫實在不夠.如果想嘗試翻譯這條路,
    還要再好好操練,看是真喜歡還是"喜歡做
    夢" :)
    書裏提到的"劣譯"和"中文好",我也有些
    感觸.大學的時候,很多人都找原文書的中
    文翻譯本讀;我讀起翻譯本不知所云,但同
    學居然讀懂了還考高分!常常聽到周圍的人
    說,唉呀,懂就好了,不要那麼挑剔,中英文
    都是如此.這算是時代的"趨勢"嗎?有時不
    免困惑.
    我做了快十年的資管(MIS),但並非我的本
    科系.對於中英文都好,還能翻得好,心嚮往
    之.希望讀完這本書,是個開始.
    Heather

    回覆刪除