2011-04-22

Take it personally


看英文電視或電影時,常會聽到Don’t take it personally這句話。平常講中文的人,會怎麼傳達這句英文的意思呢?
直譯成中文大概是:「別看得跟你個人有關」,但這樣的中文真是不忍卒讀,道地的中文大概會說:「他不是衝著你來的」,或是說:「他不是故意跟你作對」。:-)

1 則留言:

  1. Don't take it personally 這句,我會譯成「不是針對個人」,或「請別對號入座」,或換成大陸的說法「這無關個人,別往心裡頭去啊!」:)

    回覆刪除