2011-04-18

I would do it again in a second


阿兜仔老公常給我的部落格出點子,最近他又想到幾句意思很活的英文,還主動提供中文翻譯給我。好吧,這樣我也省點事。:-)
Iwould do it again in a second. 這句話是什麼意思呢?是說:「我一秒鐘內會再做一次」?還是:「我馬上會再做一次」?
這句話很像是有人質疑你某個決定是否明智,比如你決定辭職在家做個全職媽媽,有人驚訝地問:You quit your job so that you could be astay-at-home mom? 於是你回答:Yes, and Iwould do it again in a second.
從直譯的中文仔細想一想,如果有一件事我會毫不遲疑再做一次,那道地的中文大概會說:「我一點都不後悔」。
這可要腦筋多轉幾次才能轉到這個意思上啊。

1 則留言: