2011-04-06

I Can Be Anything


最近看到幾米譯繪了一本童書,英文書名叫I Can Be Anything,插畫好可愛,可惜中文書名卻直譯成《我會做任何事》,不太像道地的中文,平常講話好像不會這樣講。我覺得譯作「我什麼都能做」也許道地些。
這本書在講孩子長大後的志願,開頭提到的幾種職業是:pumpkin grower, dandelion blower, paper-plane folder,  puppy-dog holder。中文譯作:種南瓜的人、吹蒲公英的人、摺紙飛機的人、抱小狗的人。這是比較直譯的譯法,見原文有er,就譯作「的人」或「者」。
我在網路的書籍介紹上,看見一個不錯的譯法:種南瓜專家、吹蒲公英專家、摺紙飛機專家、抱小狗專家。我覺得這樣講好聽多了,意思也清楚,既然是小孩子在講將來長大後的志願,用專家來形容倒是很貼切。
When I grow up, what shall I be?
Pumpkin grower.
Dandelion blower.
Paper-plane folder.
Puppy-dog holder.
原譯:
我長大以後,可以做什麼呢?
種南瓜的人
吹蒲公英的人
摺紙飛機的人
抱小狗的人
改譯:
我長大後要做什麼呢?
種南瓜專家
吹蒲公英專家
摺紙飛機專家
抱小狗專家

1 則留言:

  1. 詹閔 Kristen2016/4/2 上午12:53

    嗯...我覺得譯成專家很有寓意又不失童趣
    很喜歡這則文章 :)

    回覆刪除