2011-04-05

翻譯的靈感拾手可得


禮拜天晚上跟阿兜仔老公一起看大陸劇。我們這一年來迷上大陸劇,每逢周末就會看上個幾集,因為中文對白非常道地,劇中人物經常出口成章,對我這個做翻譯的人來說,可以幫助我的中文表達更道地;對他這個學習中文的老外來說,更是獲益匪淺。
那天有一句對白,老公聽了就說,這句話可以做為翻譯練習的題材。他把那句話譯成英文給我聽:Take four men with you and go search thepremises.”
大家可以猜出原文在講什麼嗎?原來是知縣大人叫捕快帶四個手下去追捕一個嫌犯,原文是:「你帶四個弟兄去搜那個地方。」
我每次譯到men這個字,常覺得很難譯得自然,這裡的「弟兄」倒是挺好用的一個詞,有機會可以用用,men不見得只能譯成「男人」或「男子」。
生活中隨時隨地都有可以練習翻譯的題材,聽到或看到有意思的詞句時,可以反向思考,想想看可以怎樣譯成另外一種道地的語言。這樣的練習可以讓腦筋變得靈活,久而久之,或許可以達到中英文轉換自如的境界呢。
洋老公的建議:Always be onthe lookout for better ways to translate ideas.

2 則留言:

  1. 許老師您好:(這樣稱呼可以嗎?)
    我是文藻外語學院翻譯系畢業在即的學生
    陳莉雯,
    之前在臉書看到「譯人譯事」粉絲專頁推
    薦您的書【這樣學翻譯就對了】,
    前幾天剛收到博客來寄來您的書,
    看完受益良多,很敬佩您有今天的成就,
    今年六月畢業可能會走翻譯這條路,
    心中有許多疑問,不知能否請教您,謝
    謝!

    您也可以稱我April :)

    回覆刪除
    回覆
    1. Hi April,
      你可以叫我Jean就好了。:-)
      我很高興我的書對你有幫助,也歡迎你問問題,如果我能夠回答,時間也允許的話,我會很樂意回答你的疑問。

      刪除