2011-04-20

自由譯者自由嗎?


當了十二年的自由譯者,這種工作真的自由嗎?這種工作有做才有錢拿,如果沒有經濟壓力,確實很自由,因為只要能夠如期交稿,想做就做,不想做就不做。
「自由譯者」一詞,是從英文的free-lancer來的,顧名思義,就是自由接稿在家翻譯。每份稿件都有約定的交稿日期,譯者拿到稿件後,如果能夠安排每天該完成的進度,並且切實按照進度翻譯,就可以順利在期限內交稿。當每天預定的進度完成後,接下來的時間就可以自由運用;可是如果哪天臨時有事,無法完成當天預定的進度,隔天就必須趕進度,這時可就一點都不自由了。
一般的上班族大多每週上五天班,遇到國定假日還可以休息不上班,甚至每年還有幾天給薪假,可以出去度度假,放鬆一下。但「自由」譯者可沒這麼自由,我除了週日不工作之外,每年只有農曆春節可以真正休幾天假回娘家過年,其他不管什麼國定假日,仍然照常賣力工作,不敢輕易放自己一天假,因為經濟的壓力不容小覷啊。
既然自由譯者不見得自由,為什麼我會樂在其中呢?
平常估計交稿日期時,我會多估一些時間做為緩衝,好應付意外的情況,所以在多估的期限內,我其實享有很大的自由。除此之外,我每天清晨完成當天的進度後,就可以自由支配接下來的時間,所以這份工作對我來說,只要能夠自律並且妥善管理時間,其實是非常自由的。
我享受這份工作最大的原因是:我熱愛翻譯工作。能夠天天動筆翻譯,帶給我莫大的成就感,也給我不斷磨練譯筆的機會。這份工作雖然沒有退休金,可是只要我的腦筋還能用,眼睛還能看,手指還能打電腦,我就不怕沒飯吃。希望我能夠一直翻譯自己喜歡的東西,直到回天家。

沒有留言:

張貼留言