2011-04-19

譯者必備的工具──中打能力


在稿紙上書寫翻譯的時代早已過去,今天的譯者都必須以電子稿交件,所以中打能力便成了譯者不可或缺的技能。
我以前曾經兩度自學倉頡輸入法,先是背規則,然後練習。可惜兩次都敗在練習這一關──實在好無聊啊!
後 來就在我走上翻譯這條路之前不久,我三度自學倉頡輸入法,這次卻讓我練成了!奇怪,為什麼這次就不覺得練習是件苦差事呢?原來這時我剛剛信主成了基督徒, 開始對聖經求知若渴,練習時靈機一動,把聖經拿來當練習本。結果因為很享受練習的內容,絲毫不以為苦,不知不覺投入許多時間和心力,就這樣練成了!所以想 練中打的人,可以找一些自己喜歡的文章來練習,這樣就不會覺得練習中打好無聊。:-)
初 譯的中文通常還會有改進的空間,有時甚至不忍卒讀,需要一修再修,直到像道地的中文為止,因此直接在電腦上作業是最方便省事的。譯者若能學會一種快速的中 文輸入法,工作勢必會事半功倍,一邊動腦想翻譯,手指一邊就打出翻譯。儘量不要選那種每次輸入後,還要從眾多選項挑選的輸入法,因為多這個步驟就要多花時 間,加起來可要多花不少時間呢。倉頡輸入法雖難學,可是一旦學會,就非常快速有效率。如果覺得一個人學中打太孤單,就找個朋友一起學吧,這項技能在很多工作上,其實都派得上用場呢。

沒有留言:

張貼留言