2011-04-16

譯數字時要四捨五入嗎?


好友Patti對翻譯很有興趣,看見我的部落格天天在談翻譯,令她躍躍欲試。最近她看見一個報導說:「每六分35秒,台灣就有一人罹患癌症;每十三分29秒,台灣就有一名護士離職。」她便想試試看,把這句話譯成英文如下:
Every six minutes and thirty-five seconds, there is a person who is diagnosed with cancer in Taiwan; Every 13 minutes and twenty-nine seconds, there is a nurse who resigns in Taiwan. 
譯完後,她傳給我看,想知道譯得如何?英文不是我的母語,我可不敢隨便指點,就轉給也做中翻英、並且擅長修改英文論文的美國老公,請他指導指導。他將譯文修改如下:
In Taiwan, every six and a half minutes, someone is diagnosed with cancer, and every 13 and a half minutes, a nurse resigns.
果然簡潔有力多了,不過,咦?他怎麼把35秒和29秒都直接譯成半分鐘?經過請教,他做了以下說明:
「譯成『半分鐘』和原先的秒數已經夠接近,而且容易記住。有時重點不在於譯出精確的數字,而在於讓大家對這個數字留下印象。」
這我倒沒想過,不過老公說很多論文中的數字,太執著要寫到小數點以下幾位,其實沒有太大的意義。他認為翻譯數字時,需要看翻譯的目的為何,如果是想加深讀者的印象,或許不用每個數字都譯出來;但如果是在強調統計數字,當然每個數字都得譯出來。
說了這麼多,其實若是我自己翻譯,我會老老實實把每個數字都譯出來,不敢如此大膽地四捨五入。我老公說,這是因為我只看翻譯,但他看的是寫作目的。

沒有留言:

張貼留言