2011-04-14

在家做翻譯工作的母親


我們夫妻因為沒有生育,先後收養了四個嬰兒,兩男兩女,現在分別是七歲、五歲、三歲、兩歲。照顧四個幼兒的生活可想而知是非常忙碌,每天早上從起床到晚上上床睡覺,幾乎一刻不得閒,甚至可以用忙得昏頭轉向來形容,生活永遠不怕無聊。在這麼忙碌的育兒生活中,怎麼可能花時間做翻譯工作?
首先當然需要建立固定的生活作息,訓練孩子早睡早起,讓父母有喘氣的機會。我們家的孩子晚上七點上床睡覺,早上六點半起床(上小一的老大,得在七點四十分出門上學),下午有兩個小時的午睡時間。(您若有興趣了解輕鬆養育嬰幼兒的妙招,歡迎參考拙作這樣做,寶寶超好帶--百歲醫師教我的育兒寶典實踐篇》,附錄的部分也順帶介紹了收養。)
像翻譯這種很需要專心、很需要用腦的工作,絕對不可能在一旁有孩子玩鬧的情況下進行。這些年來,隨著孩子越來越多,想挪出不受干擾、絕對安靜的時間做翻譯工作,漸漸變成很大的挑戰。
後來我想到一個辦法,到目前為止,似乎很有成效──就是在孩子起床之前,趕完我當天該完成的翻譯進度。也就是說,我每天早上五點起床,儘量完成我當天該完成的翻譯工作。到了六點半再出房門,準備做早餐,叫孩子起床。
我發現大清早起床工作的效率極佳,絕對安靜,絕對不受干擾,我常常可以順利完成當天預定的翻譯進度。我每天一早解決了必要的生計之後,心情就大為放鬆,不必因為擔心那天挪不出時間翻譯而感到壓力重重。雖然每天繁忙的家事常常把我累壞,但至少我不必再擔心翻譯工作沒做完,影響進度和收入。
在家做翻譯工作真的需要很大的自律能力,還有時間管理的能力。像我這樣早上五點就要起床的人,晚上應該十點以前就該上床,才能有七個小時的睡眠。但我發現這一點常常做不到,以至於白天太累,需要不時補個眠。這個辦法雖然有利有弊,但我還是覺得值得持續下去,因為可以兼顧工作和家庭,真是莫大的福氣啊!

8 則留言:

  1. Jean,
    真的很佩服妳,家庭和工作兼顧的很好,
    該向你學習時間管理!時間管理對我而
    言是很難的課題,特別是在家裡有許多
    誘惑和雜務會讓人分心,要久坐在書桌
    前離開學校後變成是一件難事!

    回覆刪除
  2. 你好~很佩服你的毅力,想請教一個新手想
    要開始翻譯該如何跨出第一步?我想買你
    的"這樣學翻譯就對了" 可是博客來已經訂
    不到了,可以直接跟你訂購嗎?謝謝
    我的部落格,請多指教
    http://www.wretch.cc/blog/janw
    enny

    回覆刪除
    回覆
    1. 你可以Google道聲出版社或金石堂網路書店,他們應該都還在販售。你的部落格網頁進不去耶,說是帳號尚未啟用。:-)

      刪除
  3. 許姐妹妳好! 今天我在 google 上尋找
    "基督教翻譯機會" 時, 不經意的就進來
    了妳的部落格。仔細了讀了好幾篇妳的文
    章,好喜歡妳養育孩子的理念與生活的態
    度。 我自己是三個孩子的媽媽,老大二年
    級,老二快四歲,老三則是快兩歲。

    我跟我先生之前在美國服事神,他在神學
    院拿到神學碩士後,在美國灣區的基督之
    家服事。而我在神學院拿到婚姻家庭心理
    輔導的碩士後,曾實習了一年多,而目前
    在家裡服事我們自己的家與三個孩子,但
    有計劃準備在台灣拿一個心理諮商師的證
    照。去年回到台灣,我開始想在家裡帶孩
    子之餘作一些翻譯的工作,來補貼家用。
    我開始翻譯一些 HBO 的影片,雖說可以
    補貼家用,但心裡總是有一份遺憾與空虛
    的感覺,因為我寧願花時間在神國永恆的
    事工上面!

    我在美國待了 23 年,中英文都流利。我
    大學是在 UC Davis 拿到經濟學學士學
    位,而在 2007 年在 Western
    Seminary 拿到婚姻家庭心理輔導的碩士
    學位 (M.A. in Marriage and
    Family Therapy)。我自己在空間時間
    喜歡閱讀寫作,之前只有兩個孩子時,曾
    經開了一個部落格,也在上面寫寫自己的
    心情及見證。但隨著老三的出生,已經很
    久沒動手在鍵盤上敲敲打打了。

    如您想讀讀看我之前所寫的一些文章,這
    裡是我所選出的幾篇:

    http://www.wretch.cc/blog/Grat
    efulMom/5567109
    http://www.wretch.cc/blog/Grat
    efulMom/4425501
    http://www.wretch.cc/blog/Grat
    efulMom/5131578
    http://www.wretch.cc/blog/Grat
    efulMom/5698008

    想請問許姐妹,如果想要開始進入基督教
    翻譯這一塊,我該從那裡開始呢? 我算是
    翻譯新手,但很願意學習。也準備要買妳
    寫的那本書,來多充實自己了...

    回覆刪除
    回覆
    1. Hi,
      很高興可以認識你。如果你想做翻譯工作,可以先讀讀我的「這樣學翻譯就對了」(不是老王賣瓜喔),網路書店或道聲出版社都可以訂購。你已經有影片翻譯經驗,對這本書的感受會更深。

      我過去十幾年來,主要是為GoodTV翻譯電視講道節目,偶爾也翻譯基督教出版社的書。我可以把你推薦給GoodTV,他們會給你試譯節目,若是通過試譯,就可以為他們翻譯節目。如果譯筆不錯,也會有機會為基督教出版社翻譯基督教書籍,相信你應該會喜歡。

      我再找時間寫email給你,方便你有問題時可以問我。:-)

      刪除
  4. 謝謝妳許姐妹! 真高興讀到妳的回應! 我
    昨天知道妳的那本書,已經趕緊的放進博
    客來的購物車上,準備著今天要下單了。
    我剛剛又讀了好幾篇妳所寫翻譯方面的問
    題,真是大受幫助! 因為我在國外待太久
    了,很多時候就會有將文字直譯出來而沒
    考慮到中文是否通順的問題,希望隨著經
    驗的累積,這個問題能慢慢的解決。

    也謝謝妳願意推薦我給 GoodTV,如果他
    們還有需要,而我也夠資格的話,真的很
    希望能在這份服事上盡力多學習。很誠實
    的跟許姐妹說~~ 因為我先生是全時間傳
    道人,我們經濟很緊,如果我能幫助他補
    貼家用,那真的是感謝神讚美神哪!

    想請問許姐妹,在台灣中翻英的機會多嗎?
    還是大多都是英翻中?

    不知許姐妹住在那裡? 我們家住汐止,若
    有機會,也許我們孩子們可以一起玩呢!

    我的手機是 0958-789-538,我在 FB
    上有個帳號是 Judy Yi Huang

    不管怎麼樣,我好高興能認識你! 求神記
    念並賜福妳手所做的工!

    回覆刪除
    回覆
    1. 我覺得良譯難求,劣譯充斥,最主要的原因是出在中文不好。不管英文有多好,只要中文的表達不道地,就是英雄無用武之地。但中文是我們的母語,只要願意重新下工夫,都有機會變好,讓翻譯大大加分。你看了我的書,就會知道所謂中文好是什麼意思,希望可以幫助你。

      我先生目前仍在攻讀博士,收入只靠獎學金,所以我的翻譯工作不能停下,有時確實壓力不小。還好我喜歡翻譯,目前的工作時數也不算多,還應付得過來。:-)

      在台灣中翻英的機會不多,工作量不穩定,而且中翻英最好由母語是英文的譯者來做,這樣譯筆才會優美流暢,所以我很久以前就放棄了。:-)

      我們住在台北市區,所以距離你們有些遙遠。住市區的好處是生活機能方便,出入都可以靠腳踏車,但缺點也是孩子的活動空間嚴重不足啊。

      刪除
  5. 我們都是很不簡單的媽媽呀! 加油許姐
    妹! 更求神加添體力與聰明智慧給我們,
    在養育兒女其中能學習到倚靠神的喜樂,
    在手所做的工上面能找到神在我們身上的
    心意與熱情。

    至於 GoodTV,如果他們還有需要,才請
    許姐妹推薦; 若目前沒有,也請許姐妹不
    用勉強。但如果以後妳知道有這樣的機
    會,請想到我。

    其實在美國住久了,剛開始很不習慣台灣
    的擁擠與活動空間的不足,現在慢慢也要
    來適應調整自己,但有時還真不知道要帶
    孩子到那裡跑跑跳跳!

    希望妳有一個充滿喜樂的一天!

    回覆刪除