2011-04-12

一分耕耘一分收穫


我在《這樣學翻譯就對了》一書中,談到一流翻譯必過的第四關是:「懂術語」,我在這方面有過不少體驗,真是感觸良多啊。
當年剛開始翻譯時,曾為DISCOVERY譯過一段時間。當時是新手,不可能挑選節目,beggars can’t be choosers,拿到什麼節目,就得譯什麼節目。雖說是這樣,但也未免太巧了,怎麼拿到的都是自己不擅長又沒有興趣的主題啊?比如法國美食節目,我對烹製西餐一無所知,更何況是西餐必用的各種食材和香料,真是把我考倒了,只好花錢去買法英字典或法漢字典。最大的挑戰是介紹飛機的節目,我對飛機更不熟悉了。我想我當時翻譯出來的中文,看起來一定像外行人說外行話。
十年前我開始為GOOD TV好消息電視台)翻譯《基督教全球新聞》(CWN—Christian World News。剛開始譯時,覺得非常吃力,因為我不熟悉新聞用語,所以很難譯得專業。像我這樣要求完美的譯者,看見自己譯出不太專業的作品,心裡實在不好受。當時因為他們一時找不到更合適的譯者,我只好勉為其難接下這個工作,結果一做就是十年。慚愧的是,我覺得自己在這方面的譯筆,並沒有太大的長進,因為我不打算把新聞節目當作我專業的領域,所以就沒有刻意再下工夫去研究新聞術語。
做翻譯工作有個很大的缺點就是,不見得都能譯自己拿手或喜歡的內容。譯者拿到什麼就得譯什麼,除非你不必為五斗米折腰,挑不到喜歡的內容就選擇不接工作。感謝上帝!我這十幾年來在翻譯方面下的苦工,終於有了回報。因為堅持翻譯的品質,譯筆就越來越進步,漸漸有了一些口碑,工作就源源而來。這幾年來,我的工作都是滿檔,有時接了好幾本書,工作一排就是一兩年,別的工作插不進來,常得向人婉拒、致歉。因為工作機會多,我的選擇也就多了,不必再勉強接下自己不喜歡的工作。我深深感覺到,譯者只要不斷求進步,不斷自我要求,就可以練就一身翻譯的好工夫,工作機會就會源源而來。
一分耕耘一分收穫,這真是不變的至理名言啊。

沒有留言:

張貼留言