2011-04-11

看新聞學中文?


有個做翻譯的朋友看了我的書《這樣學翻譯就對了》之後,第一個反應是:發現自己在中文方面犯了許多錯誤!她說她現在對中文的好壞比較敏感了,看新聞的時候,會發現記者使用的中文時有錯誤。比如有個記者報導說:餘震不斷,災民「疲於奔命」。這個成語意指「事情繁多,奔波勞累,不堪其苦」(見教育部重編國語辭典修訂本,拿來形容大家不停地跑地震好像不太妥當。
我們常有機會看新聞報導,但今天記者的中文程度參差不齊,若以為看新聞可以學中文,學出來的中文恐怕會貽笑大方。
想把中文練得更好,一定要慎選好的中文來學習和仿效,比如可以收看一些製作嚴謹、對白道地的中文電視劇或電影,或是讀一些文字優美又道地的中文著作或譯作,另外也可以把握寫電子郵件的機會,好好練習中文寫作。我寫電子郵件總要花不少時間,因為習慣字斟句酌,不但要注意中文是否道地,還要看前後文是否連貫,還有內容是否切題等等。這樣做的目的無非是希望寫出通順道地的中文,不但對方讀起來清楚順暢,自己也多一次練習寫作的機會。
想掌握道地中文的朋友,可別錯過余光中先生論中文西化的經典演講稿喔(見這樣學翻譯就對了36頁)。:-)

沒有留言:

張貼留言