2011-04-13

Beggars can’t be choosers


昨天用了一句英文成語:beggars can’t be choosers。其實光看字面就可以了解其意,做乞丐的,沒有挑選的權利,人家給你什麼,就得拿什麼;剛入行的譯者也是如此,人家丟給你什麼東西翻譯,你就得譯,沒得選。不過這句英文的意思雖然清楚,中文卻要怎麼譯呢?想來想去,沒什麼好的靈感,先分享網路上看到的幾個譯法:一、有求於人就不能挑三揀四;二、「人在屋簷下,不得不低頭」,意思有些接近;三、「飢不擇食」,這個意思倒是挺貼近,就是讀起來不太好聽,但是話說回來,這句英文本來就不好聽啊,說人家是乞丐……

1 則留言:

  1. 這一句像中文的「靠天吃飯」「看人臉色吃飯」。或者譯成「靠別人臉色吃飯的人, 沒有挑三撿四的權力。」

    回覆刪除