2011-03-16

The book has legs.


有一句英文這樣講:The book has legs.
新書剛出來時,也許有別的書已經為這本書打下基礎,也許有親友團支持,所以一開始的銷售成績不錯。但是接下來能不能繼續賣下去,就要看這本書有沒有腳,能夠自己走下去,不必靠別的輔助力量。
The book has legs. 這句話要怎麼翻譯呢?中文會怎麼講?好像不能譯作長腳,因為中文說長腳時,通常是指長腳跑了,跟英文的意思有出入。
照英文直譯的話,就是:「這本書已經有腳,自己會走了。」
但是道地的中文會怎麼說呢?

沒有留言:

張貼留言