2011-03-31

Surprise (part 9)


It's no surprise that he couldn't find the book; he was looking in the wrong aisle.
直譯:他找不到那本書一點都不令人驚訝;他找錯走道了。
轉成道地的中文:難怪他找不到那本書;他找錯走道了。
Only the second time we saw each other, he surprised me with a proposal.
直譯:我們才見第二次面,他就向我求婚,讓我很意外。
轉成道地的中文:才見兩次面,他竟然就向我求婚。

1 則留言:

  1. 哈哈,原來是"才"字!!:D
    不過"難怪"他們不是會直接說"no
    wonder"嗎?

    回覆刪除