2011-03-30

Surprise (part 8)


本來以為考完了,可以鬆一口氣,沒想到阿兜仔老公出題出上癮,竟然再追加兩句。
考就考吧,誰怕誰。
It's no surprise that he couldn't find the book; he was looking in the wrong aisle.
Only the second time we saw each other, he surprised me with a proposal.
諸位看官要不要先試譯一下,明天再來討論怎麼譯會比較像道地的中文?

2 則留言:

  1. 1. 難怪她找不到書,他找錯邊了。

    2. 不過我們第二次見面時他竟然向我求婚。

    回覆刪除
  2. 再來試試 :)

    1. 難怪他找不到書,他找錯書架了 (aisle 也是指圖書館裡頭一架一架的書架)
    2. 我們才見兩次面,他就跟我閃電求婚了。

    回覆刪除