2011-03-23

Surprise (part 3)


昨天舉了幾個例句,結果第一句就把自己考倒了。
A surprising number of people showed up for the lecture.
在「主考官」老公不厭其詳地解釋下,我才明白這句英文的意思。句中的a surprising number,意思其實就是 a huge crowda whole bunch,只是說法比較正式而已。這裡的surprising,並沒有surprise的含意。
如果把這句話譯作:「來聽這場演講的人,數目驚人」,就是被原文的用字誤導了。
我原先以為可以譯作:「這場演講很意外地來了許多人」。其實真正的意思只不過是:「很多人來聽這場演講。」
就這麼簡單啊?真是活到老,學到老。寫這個部落格,搞半天是為了自己要學英文啊。

1 則留言: