2011-03-21

Surprise (part 1)


Surprise這個英文字,簡直不太可能譯成中文。我想,這大概是中西文化的差異吧。古時的中國人大概不時興給人surprise,所以中文有點難表達這個英文字的意思。最常見的譯法就是「驚喜」、「意外」等等,但套進譯文中,不見得都適用。
比如美國人喜歡暗中為家人或好朋友安排生日派對。常在電視或電影上看見壽星回到一片漆黑的家中,突然燈一亮,一群親朋好友大喊:Surprise!
這裡的surprise怎麼譯?總不能一群人大喊:「驚喜!」、「意外!」吧?我想這裡應該譯作:「生日快樂!」

沒有留言:

張貼留言