2011-03-09

「這樣學翻譯就對了!」新書試閱


(博客來預定3月16日上架)
推薦序
把經驗豐富的好友帶回家
閱讀這本書,請不要期待看到什麼高深的翻譯理論,它是一本「實用秘笈」。就好像把一位翻譯經驗豐富的好朋友帶回家一樣,這本書:
一、您可以輕鬆閱讀。作者許惠珺的筆觸就像她本人一樣,溫和平實、條理分明、不做作花稍,她的書您一下子就可以看懂。
二、可以用來檢視您是否擁有翻譯的本錢。好的譯者必須「過五關」,過不了關就難逃「劣譯」的命運。有興趣做翻譯的人,都可以自我檢視一下。
三、教您如何增強功力。作者分享了自己增進功力的方法,還舉出很多翻譯的實例,讓讀者得以從中體會何為好的翻譯。
印象中總有人說:「一時之間沒工作,可以先去找一點翻譯來做做!」很多人都覺得自己會讀英文就能做翻譯,但真的是這樣嗎?我看翻譯書的時候,就常常對著翻得不好的句子說:「你到底知不知道自己在說什麼?」所以,對於惠珺提出的第二關「中文要好」,我真是又感動又感激。試想,如果我現在連用中文寫一篇文章,都寫得顛顛倒倒、辭不達意,那麼透過複雜腦力程序所產出的譯文,豈不是更慘不忍睹?惠珺在書中,也提到了她如何增進自己的中文寫作能力,對於這樣一位中英文底子都很好的譯者,還想方設法增進自己的實力,我對她的認真自嘆不如。
很多人也對全職在家翻譯的工作抱有太浪漫的幻想,覺得這工作在時間和空間上都很有彈性,愛做的時候就做,不想做的時候就休假,也不必看老闆的臉色。就算飛到巴黎、在街頭的咖啡座,也可以用筆電繼續工作;啊!或是在夏威夷的海灘,也可以伴著陽光海風做翻譯。殊不知做這一行,常要面對案子青黃不接、日夜趕稿,或是翻不出好句子,想用腦袋去撞牆的情況。要想靠這一行真正吃飽,譯者必須翻得超級快又超級好,得要廣結善緣、建立好品質的口碑,或者在某一專業領域擁有被認可的實力。以上資格都沒有的人,最好是家裡本來就很有錢,或是生活苦一點也甘之如飴。惠珺就是這樣一步一步把自己練成又快又好的譯者,在她的書中,透過她分享自己努力的過程,我看到真心想進入這一行的耐力和熱情,希望這樣的熱情也能感動您!
李琳/空中英語教室老師暨資深譯者

推薦序
前言
走上翻譯這條路
翻譯過五關 
第一關:英文好
第二關:中文好 
第三關:懂翻譯 
第四關:懂術語
第五關:多練習 
結語 過五關斬六將 
附錄一 練習例句翻譯 
附錄二 作品一覽表

前言 
好書殺手──劣譯
劣譯害人不淺
有一陣子,我常去書店找西洋文學名著的中譯本,書架上一眼望去,很多書都不只一種譯本,有些書甚至一字排開多達五六種譯本。我一本一本拿起來耐心查看,想找個最好的譯本買回家拜讀,可是雖然有那麼多選擇,我往往還是空手而返。有時當場翻閱覺得譯得不錯,但買回家仔細一讀,才發現上當了,又是劣譯。
劣譯真是好書的殺手,好好一本書,常常因為譯壞了,不是乏人問津,就是買回家後,沒看幾頁就束之高閣。有多少次我興奮期待,想閱讀一本精采好書,書一上市就迫不及待衝到書店翻閱,或是趕快上網一睹為快,可是沒看幾頁就發現,一本好書再度慘遭劣譯毒手。
現在,每次聽到有好書譯好上市,我就會有又期待又怕受傷害的心情,我變得不愛買翻譯的書、不愛看翻譯的書了。
口譯的情形更是嚴重。有時聽到國外某個一流講員要來台灣演講或講道,就立刻報名參加,滿心期待。日子一到,興奮地前往,渴望有所學習和啟發,結果講員的信息果然精采,但是口譯員說出來的中文不像中文,有時意思甚至譯錯,一篇精采的信息,就在好英文和破中文的一搭一唱之下,折磨著懂英文又懂中文的聽眾,至於不懂英文只懂中文的聽眾呢,他們只能接收到次等的信息,既無法領略信息之妙,也無法享受語言之美,有些地方甚至不知所云。
翻譯有門路
我對翻譯的要求是不是太吹毛求疵了?其實我只有兩個要求,一是意思要譯對,二是出來要像中文,如此而已。我喜愛道地的語言,不管是台語、國語、英語,只要說寫得道地,我聽來讀來都覺得如沐春風,心曠神怡。
但話說回來,翻譯確實不容易,只是一旦掌握個中竅門,還是可以迅速入門,不斷進步,最後甚至可以得心應手。我從事口筆譯十六年,雖未受過正統的翻譯訓練,但累積了不少實作經驗,或許有些值得分享之處。我偶有機會訓練翻譯新手,卻苦於沒有一套實用的教材可用。看見台灣在翻譯人才的訓練上,有很大的需要,我心中深感負擔,便自不量力,班門弄斧,斗膽寫出這樣一本翻譯訓練的書,期待不但可以自用,拿來指導新手,他人也會覺得受用。
本書就像一張地圖,要指出通往一流翻譯的必經之路,不但可以幫助翻譯新手入門,也可以幫助老手溫故知新。其實翻譯的基本工夫在於中英文的掌握能力,與其說是學翻譯,不如說是學英文和學中文,想學翻譯,必須先把中英文的基礎打好才行,本書也會分享如何讓英文和中文能力更上一層樓。
本書的討論是針對英翻中的翻譯,書中的翻譯原則,適用於口譯、筆譯和影視翻譯,也適用於各種專業領域的翻譯。我個人專攻的領域,是教會中的講道和基督教書籍,讀者若是專攻其他領域,只要舉一反三即可。本書所談的口譯,是英翻中的短逐步口譯,也就是逐句口譯,講員講一句,譯者就翻譯一句。
致謝
感謝多年來對我批評指教的編輯和編審。感謝共同切磋過的譯者。感謝我指導過的譯者,謝謝你們給我機會學習如何傳遞翻譯理念。也感謝聽我口譯的聽眾,讀我筆譯的讀者,以及看我影視翻譯的觀眾,謝謝你們的耐心、包容、批評和肯定。
感謝希望教會的好姐妹Carol(黃正瑾)耗費無數心力和時間為我畫插圖,使本書大大增色!
感謝道聲出版社的蔡如珮姊妹,不辭辛勞,義務為我校稿,並且在排版、美編、書封設計和印刷方面,提供莫大的幫助。
特別要感謝的是我的美籍夫婿Aaron,他在英文上,給我許多幫助,有多少次,我拿著英文難題向他求救,他都一一為我耐心解答,甚至讀我的中文翻譯,給我意見。這次他花費許多時間和心力,幫助我將本書整理得段落分明,多次為我校對,甚至一手包辦排版工作。本書能夠付梓,他是一大功臣。
最後要感謝的是上帝,感謝祂賜給我語言的天分和翻譯的天分,又給我機會走上翻譯這條路,讓我在這個領域盡情發揮並且樂在其中。願一切榮耀都歸給祂!

本書要探討的,是專業翻譯的能力。想要呈現一流的翻譯水準,得先通過下面五關,任何一關不及格,翻譯品質都會打折扣。
第一關:英文好。
第二關:中文好。
第三關:懂翻譯。
第四關:懂術語。
第五關:多練習。
第一關,英文好。口譯的人,英文聽力必須好;筆譯的人,英文閱讀能力必須好,兩種譯者都必須能夠精確掌握原文的意思。英文不好,原文的意思不懂,那接下來就沒戲唱了。翻譯是把英文領悟到的意思用道地的中文表達出來,若無領悟,談何表達?所以呢,想知道自己的英文有多好,一試翻譯便知分曉。
第二關,中文好。這是指能說或寫道地又簡潔的中文。說寫出來的中文不像中文,輕則礙耳礙眼,重則詞不達意,不知所云;說寫出來的中文囉嗦累贅,對聽眾和讀者是一種疲勞轟炸。翻譯出來的中文要精確、要道地、要簡潔,聽眾和讀者才容易心領神會,甚至能夠享受其中。
第三關,懂翻譯。英文好,中文好,但是不懂翻譯,仍是功虧一簣。翻譯是譯意,不是譯字,不懂翻譯的人會譯字,而不是譯意。He took every ounce of his anger out on me.不懂翻譯的人可能會譯成:「他把身上每一盎司的怒氣都出在我身上。」看到every ounce of,就以為要忠實地譯出「每一盎司」,其實這句話的意思是說:「他把滿腔怒氣出在我身上」,這樣譯就非常傳神,中文也道地。
第四關,懂術語。各行各業都有自己的術語,想要談某個領域卻不了解其術語,說寫出來就像門外漢,不專業,難以贏得聽眾或讀者的尊敬。不管翻譯哪個專業領域,都必須下工夫熟悉那個領域的術語。翻譯美食節目的人,要懂得烹調用語和各種食材、調味料的名稱等等;翻譯基督教信息的人,需要熟悉中文聖經的用語和中文教會的用語,這樣才能跟聽眾或讀者講同樣的語言,容易引起共鳴。
第五關,多練習。過了頭四關,仍是紙上談兵,還差臨門一腳──實際的練習。上台口譯不是練習的時機,而是實力驗收的時刻。想成為一流的口譯員,剛開始需要大量的練習,讓自己的腦子習慣兩種語言的轉換,真正上台口譯時才會流暢簡潔。筆譯也一樣,沒有練習,反應就遲鈍,下筆就生疏。
能過以上五關,就有機會成為一流的譯者。下面將針對這五關,逐一詳細說明。

沒有留言:

張貼留言