2011-03-20

良譯讀起來像中文


良譯通順流暢,讀來賞心悅目,甚至可能讓人以為原文就是中文。但劣譯讀來吃力,像走在石子路上,絆腳難行,常得停下來想一想,這句中文是什麼意思?有時還得逆向操作,把劣譯譯回英文,才能猜出原文在講什麼。
由陳惠淑翻譯的西洋名著《孤星淚》(漢風出版社),就是最佳的良譯實例,讀的時候,不但感覺不出是翻譯的作品,甚至像原本就是用中文寫的作品。有一陣子我在讀這本翻譯小說,當時剛好手上也在譯一本書,讀了那麼好的中文之後再來翻譯,真是下筆有如神助,順暢極了。我因為很喜歡這個譯者的翻譯,後來又到書店狂搜,找出她也譯了《基度山恩仇記》和《鐘樓怪人》,當然如獲至寶,立刻買回家拜讀。有機會的話,我真想認識這個譯者。
今天有個朋友對我說,她看到《這樣學翻譯就對了》的附錄一(見136頁)有段翻譯,讀起來自然流暢,真像原來就是用中文寫的,我聽了之後很受鼓勵。以下節錄其中一小段譯文:
全家想上館子的時候
兒子想去可以吃到飽的餐廳
女兒想去氣氛好的餐廳
太太想去健康養生的餐廳
我想去便宜的餐廳
結果又得討論很久
看電視也是一樣
兒子想看體育台
女兒想看音樂台
太太想看公視
我想看CNN新聞台
你心想,拜託
可不可以有兩個人意見相同啊

沒有留言:

張貼留言