2011-03-19

「們」字完全不需要


英文很麻煩,表複數的名詞得加s,但是不可數的名詞又不能加s,每次寫英文,都為了要不要加s頭痛,也常搞得昏頭轉向。麵條要加s,要說noodles;但米飯就不能加s,要說rice。可數和不可數,到底怎麼定義呢?
中文就簡單多了,想表示複數,只要在前面加個數量形容詞就行了,比如「幾個」、「全體」、「所有」、「若干」、「少數」等等。但今天受到英文的影響,很多人寫中文時,開始在名詞後面加「們」,讀起來非常不自然,比如「我的哥哥們都很疼我」,其實說「我的幾個哥哥都很疼我」,中文既道地,意思也清楚。我對「們」字特別敏感,甚至到痛恨的地步,這當然是受了余光中先生的影響(請見《這樣學翻譯就對了》,44頁)。
口譯員常犯的一個毛病是,一聽到people就譯成「人們」。
「人們」很自私。為什麼不說:「人」都很自私?
「人們」都來捧場。為什麼不說:「大家」都來捧場?
「人們」愛吃冰淇淋。為什麼不說:「很多人」愛吃冰淇淋?
有一首英文詩歌叫People Need the Lord。中文譯作:「人們需要主」。為什麼不譯作:「人人需要主」?
請記住,說寫中文時,名詞後面加「們」字完全不需要!

沒有留言:

張貼留言