2011-03-14

譯者的職業病


我的阿兜仔老公Aaron,前幾天跟我說他聽到天韻有一首歌,一開頭就唱著:「我沒有罪,沒有罪,殺人放火我不會。」
這句歌詞讓我聯想到翻譯(這是我的職業病)。從英文翻譯成中文時,如果能夠借用現成的中文成語,譯文就會很道地,讀起來既好懂,又賞心悅目。
比如英文如果說:I don’t kill, I don’t steal... I’m no sinner!
直譯成中文就是:我不殺人,也不偷竊......我不是罪人!
可是道地的中文大概會這樣講:我既不偷又不搶,也沒有殺人放火......我哪是罪人!
從英文轉換成道地的中文,確實要花點心思,但對喜歡翻譯的人來說,也是個迷人的挑戰呢。

沒有留言:

張貼留言